Translate

एदुआर्दो गैलीयानो लेबलों वाले संदेश दिखाए जा रहे हैं. सभी संदेश दिखाएं
एदुआर्दो गैलीयानो लेबलों वाले संदेश दिखाए जा रहे हैं. सभी संदेश दिखाएं

बुधवार, 18 जून 2014

या तो ये शख़्स (Ya to ye shakhsh by Ibne Insha)


सुब्ह की पहली किरन ओस में भीगी सिमटी 
हमसे कहती है, अरे जाग ज़माना जाएगा 
आज क्या उसकी नज़र में थी लगावट कोई 
ये जो सपना है इन आँखों में सुहाना जागा 
या किसी दूर के सहरा का बुलावा पाकर 
जी में है और भटकने का बहाना जागा 
महमिलों वालो कोई देर रुको तो देखो 
किससे ख़ुशबूए-वफ़ा पाके दिवाना जागा 
हर तरफ़ चीर गया वक़्त के सन्नाटे को
सरसरे-इश्क़ का वह शोर पुराना जागा 

ख़ैर अब ख़ारे-मोगीलाँ ही को मुज़्दा - यानी 
क़िस्मते-क़ैस है फिर दश्ते-तमन्ना लोगो 
ये उसी गीत की बख़्शिश है कि शब हमने सुना 
दर्दे-बेनाम कि थामे नहीं थमता लोगो 
रिश्ता-ए-जज्ब में जंजीर तो करना चाहें 
पर ये मोती कि रहे दूर ढलकता लोगो 
या तो ये शख़्स सराबों का-सा धोका होगा 
या कोई ताल समंदर से भी गहरा लोगो 


महमिलों = ऊँट पर बँधी हुई डोली (जिसमें लैला बैठी है)
ख़ारे-मोगीलाँ = बबूल का काँटा 
मुज़्दा = शुभ संवाद
सराबों = मरीचिका 

शायर - इब्ने इंशा (1927-1978) 
किताब - इब्ने इंशा : प्रतिनिधि कविताएँ
संपादक - अब्दुल बिस्मिल्लाह
प्रकाशक - राजकमल पेपरबैक्स , दिल्ली, पहला संस्करण - 1990

खुर्शीद के साथ बहुत बातें याद आती हैं। उर्दू कविता और इब्ने इंशा भी !

शनिवार, 11 अगस्त 2012

गधा (The Ass by Eduardo Galeano )




उसने नवजात यीशु को नाँद में गर्माहट दी, और यही वजह है कि वह सारी तस्वीरों में है, पुआल के बिस्तरे  के बगल  में बड़े-बड़े कानों के साथ पोज़ देते हुए.
गधे की पीठ पर सवार, यीशु हेरोद की तलवार से बच निकले.
गधे की पीठ पर, उन्होंने तमाम ज़िंदगी चक्कर लगाया.
गधे की पीठ पर , उन्होंने धर्मोपदेश  दिया.
गधे की पीठ पर, उन्होंने  जेरुसलम में प्रवेश किया.
तो फिर गधा शायद इतना गधा भी नहीं ?


   लेखक - एदुआर्दो  गैलीयानो 
   स्पैनिश से अंग्रेज़ी अनुवाद - मार्क फ्राइड 
   किताब - मिरर्स 
   प्रकाशक - नेशन बुक्स, न्यूयार्क, 2009
   अंग्रेज़ी से हिन्दी अनुवाद - अपूर्वानंद